Sigonce ... Chant de Noël dans l'église.
C’est dans une église pleine que le Père André Jannini, curé de la paroisse, a célébré la messe de Noël, ce dimanche 24 décembre 2006 à 16h. Les fidèles, très nombreux, du village et de quelques communes voisines, ont suivi avec ferveur et participé à cette messe de la nativité.
L’église avait été chauffée depuis la veille, ce qui a permis d’atténuer un peu l’humidité qui se dégage des murs de l’imposant bâtiment.
Une crèche avait été faite avec goût par "Les Amis de Sigonce" et quelques bénévoles qui ont vu leurs efforts récompensés car elle a été très admirée par les présents à l’office.
Les traditionnels cantiques de Noël ont été chantés et ont résonné dans notre magnifique église à la merveilleuse acoustique.
La cérémonie s’est terminée par un cantique du cru, écrit en provençal il y a bien longtemps par un Sigoncier, incitant les habitants à se préparer et se presser pour aller célébrer et fêter la naissance du Christ.
La petite crèche qui a été faite dans notre belle église.
Les traditionnels cantiques de Noël qui ont été chantés sont :
Il est né le divin enfant et Les anges dans nos campagnes et pour terminer ce chant en provençal.
Nouvè Prouvençau à Bételèn
Refrin : Paire, Maire, Fraire, Sore O, Sigouncié Fau parti tóutis ensèn Parti pèr Betelèn. |
Noël Provençal à Bethléem
Refrain : Pères et Mères, Frères et Sœurs Oh ! Sigonciers Il faut partir tous ensemble Partir pour Bethléem. |
|
I Lèu, lèu la causo es pressado Levas-vous de grand matin Veirès dintre la bourgado Tout lou mounde es pèr camin. |
I Vite, vite l'affaire est urgente Levez-vous de bon matin Et vous verrez que dans la bourgade Tout le monde est en chemin. |
|
II Quau pico dins la carriero ? E noun volon pas durbi. Ai bèn proun de ma misèri Que m'empacho de dourmi. |
II Qui frappe dans la rue ? Et nous ne voulons pas ouvrir J'ai bien assez de ma misère Qui m'empêche de dormir. |
|
III Venès la luno es levado Sèmblo quasi que fai jour O ! Qunto bello clartado Siéu, siéu l'àngi dóu Segnour. |
III Venez la lune est levée, Il semble presque qu'il fait jour. Oh ! Quelle belle clarté ! Je suis, je suis l'Ange du Seigneur. |
|
IV Mai es pas causo pèr rire De t'ausi siéu esmougu. Mai avans faudra me dire Perqué dóu cèu siés vengu. |
IV Mais ce n'est pas une chose pour rire De t'entendre, je suis tout ému. Mais avant il faut me dire Pourquoi du ciel tu es venu ? |
|
V Vous aduso la nouvello Qu'es na sus un pau de fèn, Es na d'uno Viergi bello Jèsu lou sant innoucènt. |
V Je vous apporte la nouvelle Qu'est né sur un peu de foin, Est né d'une belle Vierge Jésus le saint innocent. |
|
VI Atalen lèu la saumeto Femo cerques lou bridoun, Emplis de fèn la saqueto A soun fai que parten lèu. |
VI Attelons vite la petite ânesse Femme va chercher la bride Rempli de foin, le petit sac À sa gerbe, que nous partions vite. |
|
VII Alerto cargues la biasso, Metès lis ióu li pus bèu Un pan blanc, uno fougasso D'òli, de figo, de mèu. |
VII Vivement charge la besace, Ranges-y : les œufs les plus beaux, Un pain blanc, une fougasse, De l'huile, des figues, du miel. |
|
VIII Pourtaren uno pouleto Un bèu parèu de pijoun, Un vanoun, uno baneto Pèr acata l'enfantoun. |
VIII Nous porterons une poulette Une belle paire de pigeons, Un couvre-pied, une petite laine, Pour protéger le nouveau-né. |
|
IX Metras dins la gourbeieto Quàuqui barro de nougat Quàuqui luime de clareto Emé un pau de vin muscat. |
IX Tu mettras dans la petite corbeille Quelques barres de nougat, Quelques grappes de raisin blanc, Avec un peu de vin muscat. |
|
X Fau que rèn vague descaire Placen tout de nostre mies. Car n'es pas pichot afaire D'ana vèire lou Boun-Diéu. |
X Il faut que rien n'aille tomber. Plaçons tout de notre mieux. Car ce n'est pas une petite affaire D'aller voir le Bon Dieu. |
|
Nos remerciements à :
L'auteur inconnu de ce chant.
Mme Georgette Sube, devenue Georgette Espinelly, qui l'avait recopié pour elle vers 1930.
Mme Emilienne Espinelly, veuve Garcia, qui l'avait en sa possession et qui nous l'a transmis et traduit.
M. Mme Paul et Simone Nougier pour leurs aides dans la traduction et pour les compléments apportés.
Marseille, le 10 janvier 2007
Bien Chers Amis, ce curieux Noël, n'est pas une œuvre originale, mais il est d'un Sigoncier !
Plusieurs vers sont empruntés à d'autres Noëls, par exemple :
Metras dins la gourbeieto
Quàuqui barro de nougat, sont de l'abbé Paul Anxionnaz (1839-1908).
La luno es levado est pris dans l'ouverture d'un Noël :
La luno es lavado, parton cambarado.
Le refrain en français supporte le pluriel. En provençal "affaire", afaire, est au masculin.
Nous avons fait ce que nous avons pu.
Cet auteur anonyme énumère treize offrandes. Cela se rapproche des treize desserts qui sont, vous le savez, d'origine
marseillaise.
Beaucoup de Noëls, de pastorales ne sont pas aussi généreux.
Bèn amistousamen.
M. Mme Paul et Simone Nougier
ROUDELET FELIBREN DOU PICHOUN-BOUSQUET
MARSEILLE
Émile Portigliatti
Chant de Noël dans l'église.
sigonce_25.pdf : 156ko version 01 _ 17/01/2007 Pourquoi un fichier PDF ?